Thank you for contacting us! If needed, you will hear back within 48-72 hours.
High-quality document translation
Text adaptation to the Mexican market
Proofreading / editing
TRANSLATION PROCESS After reviewing source (English) document, and agreeing to a price, a receiving/delivery format, and a delivery date, here is how I do my work:
ROUGH DRAFT, to represent the general idea/meaning of the source document.
PROOFING, to make corrections based on detailed research (Internet, dictionaries, colleagues, etc.) and expertise. Comparing source document to fix phrasing, meaning,
POLISHING, to improve writing style. Confirming translation flows seamlessly and is clearly understood by the target audience. Checking for terminology and grammatical inconsistencies, as well as spelling and punctuation errors.
FINAL READ THROUGH, to make sure the source and target documents mirror one another, with the same number of paragraphs, pictures, graphics, and bullet points. Since Spanish expands about 20-25%, reformatting may be necessary in some cases to deliver the same number of pages.
HUMAN RESOURCES - Employee Handbooks
TELECOMMUNICATIONS - User Manuals
BUSINESS - Shareholders Reports
EDUCATION - Parents Handbooks
Trados Suite 2007 & Trados Studio 2009
FrameMaker 8 & FrameMaker 10
Microsoft Professional 2007Adobe Acrobat 9 Professional